股票在线配资平台

股票杠杆配 飞鸟集的疑案至今难定论?第173首新译:驱使向前

         发布日期:2024-11-18 00:16    点击次数:185

股票杠杆配 飞鸟集的疑案至今难定论?第173首新译:驱使向前

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

173

"Who

drives me forward like

fate?" "The Myself striding on my back."

译:

“谁

如命运一般驱使我

前行?”“是我自身在背后大步推进。”

(根据孟加拉语“原诗”翻译“还原”诗意,未按英文字词严格翻译)

* drives

原形drive,驱使;驱赶;驱动;驾驶

* forward

向前

* fate

命运

* The Myself

我自己;我自身

* striding

原形stride,大步走,阔步行进,迈步;跨越;跨骑

英文释义一:[no obj., with adverbial of direction] walk with long, decisive steps in a specified direction 阔步行进,大踏步走

例:He strode across the road. 他大步穿过马路。

英文释义二:[with obj.] poeticl literary bestride <诗/文>跨坐在……上;跨立在……上

例:New wealth enabled Britain to stride the world once more. 新的财富使得英国能再次屹立于世。

# The Myself striding on my back

中新经纬了解到,目前已有多家人身险公司提前下架预定利率3.0%的增额终身寿险、年金险、重疾险等产品,但也有部分保险公司仍在推动老产品的销售。社交平台上,不少保险营销员开始“刷屏式”推销。

肖远企表示,中小银行保险机构是我国金融体系的一个重要组成部分。截至6月末,全国共有中小银行(包括城商行、农商行、农信社、村镇银行)3830家,资产是115万亿元,占整个银行业总资产的28%;贷款余额62万亿元,有将近80%是投向了小微企业和“三农”领域。中小保险公司有163家,总资产9.7万亿元,占保险业总资产的30%。从全国范围来看,中小金融机构总体经营稳健,经营指标和监管指标也都处于健康合理区间。比如,中小银行的资本充足率13%,拨备覆盖率155%;保险公司偿付能力,无论是综合偿付能力还是核心偿付能力,也都是在监管比例之上。

直译是“跨骑在我后背上的我自己”,striding on my back作定语修饰The Myself。

^ 辨析:on my back的意思是“在我背上”,而并非“在我背后”(behind my back)。

stride on是“跨在……上”的意思,例:to stride on a chair 跨骑在椅子上。

郑振铎先生译文“‘谁如命运似的催着我向前走呢?’‘那是我自己,在身背后大跨步走着。’”按照英文原诗的用词来说,是译错的。

傅浩先生在《郑振铎译〈飞鸟集〉指瑕》一文中也说:

striding有“大跨步走”的意思,也有“分开腿骑坐”的意思,结合后面的on my back,应该是后一种意思;“在身背后”应该是behind才对。再说,自己怎么能在自己身背后走呢?参考拙译:“‘是谁有如命运驱我向前?’/‘是“我自己”骑跨在我背上。’”

然而,傅先生的说法也可能有问题:“我自己”又怎么跨骑在自己背上呢?该诗到底是表达什么意思?

在后文类比延伸阅读中,笔者贴出了相关的孟加拉语“原诗”。“原诗”说:是过去的我推动我向前,表达命由己作,命运是自身的行为推动的。笔者猜测,泰戈尔在将“原诗”翻译为英语时,出现了表达上的偏差?

虽然不敢肯定,笔者还是斗胆将本诗的翻译“还原”为“原诗”之意。诗歌末句,笔者译为:“是我自身,在我背后大步推进。”自觉“大步推进”一词颇为取巧,一指“我自己”阔步向前,二指“我自己”推动自己前进。

这样回过头看来,郑振铎先生的翻译,也许也是领会了“原诗”的?只不过用词上没有更明确地表达?

♬ 韵律:forward,fate押头韵,like fate,back辅音近似押韵;译文“行”、“进”押韵。

注:按照英文字词字面严格翻译,译文应是:

“ 谁驱使我向前,像命运一样? ”

“ 是我自身,跨骑在我后背上。 ”

虽然笔者已经做过解释说明,认为泰戈尔可能“翻译出错”,但并不排除诗人就是想改变“原诗”的表达方式——其实本意上还是“自己是自己命运的驱使者”。姑且附录于此,任读者选择理解。

译文另写作:

“谁如命运一般驱使我前行?”

“是我自身在背后大步推进。”

诗句另译:

“谁在驱使我向前,就像是命运?”

“是我自身,在我背后大步推进。”

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:驭手(谁在背后推我)

我问命运:“谁在背后把我往前推,

以残酷的难挡的膂力?”

命运回答:“你回头看”。我驻足回视,

是方逝的我把我朝前推。

黄志坤译《微思集》:驭手

我问命运:

谁总是在我的背后,

以野蛮之力推我走?

命运说:你转身看!

我忙驻足回首顾盼,

方逝之我推我向前。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?股票杠杆配

原诗飞鸟集back命运泰戈尔发布于:重庆市声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

 
友情链接:

Powered by 专业股票配资门户_股票在线配资平台_正规配资平台炒股 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2009-2029 联华证券 版权所有